Dviejų tekstų vertimai – skirtingi kaip raudona ir žalia

teksto vertimasNors pavadinime paminėta raudona ir žalia, kalbėsime ne apie šviesoforus. Teksto vertimas yra plati sąvoka, kiekvienas tekstas kuo nors unikalus, tad ir patys darbo procesai skirtingi. Vieną dieną dirbama vienaip, kitą kitaip, nes užsakovai pateikia nevienodų žanrų užsakymus.

Informacinės technologijos, teisė, grožinė literatūra – keletas pavyzdžių, kokios yra vertimų biurų interesų sferos. Ir ne šiaip interesų, o įsipareigojimų – priimamas užsakymas turi būti įvykdomas. Kaip ir bet kokia kita paslauga, taip ir teksto vertimas reikalauja atsakomybės. Teikti tokias paslaugas gali ne visi. Pirmiausia todėl, kad būtina nepriekaištingai mokėti bent dvi kalbas. Na, o toliau galima įvardyti laiko planavimo, komunikacijos įgūdžius ir t. t.

Ir įdomus, ir sudėtingas yra grožinių kūrinių vertimas. Ar tai būtų du, aš aštuoni šimtai puslapių, bet kuriuo atveju teksto vertimas specialistui tampa galvosūkiu (nebūtinai nemaloniu galvosūkiu, bet pasitaiko tokių vietų, kur paprastai neišversi). Be to, romanai, apysakos ar kiti kūriniai yra tęstiniai. T. y. šimtajame puslapyje gali būti atskleista kokia mįslė, kuri buvo paminėta dar trečiame puslapyje. Tokio teksto vertimas susijęs ne tik su kalbos mokėjimu, bet ir su įsijautimu. Literatūros nemėgstančiam žmogui toks vertimas būtų tikras galvos skausmas.

Kad rezultatas džiugintų ir paslaugos teikėją, ir užsakovą, svarbios ne tik vertėjų paslaugos, bet ir redaktorių įdirbis. Net geriausias specialistas palieka klaidų. Praleista raidė, nepadėtas kablelis, netinkama sakinio struktūra – tai ir dar daugiau priskiriama redaktoriaus kompetencijai.

Raudona ir žalia – ne tik skirtingų tekstų žanrų ypatybės, bet ir kalbų skirtumai. Ne paslaptis, kad anglų kalba toli gražu ne tokia pat kaip kinų ar japonų. Bet kuri kalba – naujos taisyklės, gausybė įdomių žodžių ir dar daugiau visokiausių galvosūkių. Biurai supranta, kad ne tik populiariausios kalbos žmonėms aktualios, todėl neapsiribojama keliomis kombinacijomis. Reikalingas teksto vertimas į kinų kalbą? Prašom.

Darbas įdomus ir atsakingas, neretai primenantis ir mokslą, ir meną. Tai tikslumo ir kūrybingumo poreikis. Kreipiatės į specialistus, o šie jau pasirūpina tolesniu procesu.

 

 

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *